PRZEtłumacze

By Diuna LSP

Listen to a podcast, please open Podcast Republic app. Available on Google Play Store and Apple App Store.

Image by Diuna LSP

Category: Language Learning

Open in Apple Podcasts


Open RSS feed


Open Website


Rate for this podcast

Subscribers: 0
Reviews: 0
Episodes: 163

Description

PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.

Episode Date
Podsumowanie 2025
Jan 08, 2026
Tłumaczka od emocji: Kaja Bilska
Dec 23, 2025
Język i relacje w parach dwujęzycznych - prof. Agnieszka Stępkowska
Dec 01, 2025
"Świecimy PRZEkładem" - o Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury mówi Rafał Lisowski
Nov 19, 2025
Awialingwistyka i język przestworzy. Prof. Anna Borowska
Nov 03, 2025
Polski Rulez. Agnieszka Cegłowska-Lepszy i jej wyjątkowe podejście do nauczania
Oct 21, 2025
Aleksandra Sobczak-Kövesi: Trzymajmy standardy. STP i rynek tłumaczeń w erze uberyzacji
Oct 06, 2025
Tłumacz przyszłości? Tworzy go polska firma!
Sep 23, 2025
Wybierzmy Mistrza Mowy Polskiej 2025! Danuta Hanna Jakubowska
Sep 09, 2025
Hiszpański bez tabu: Maja Opałka (Hiszpańska Palma)
Aug 25, 2025
Jąkanie: fakty i mity - dr Krzysztof Szamburski
Aug 11, 2025
Zapytaj Poliglotę - Kamil Kaszubski
Jul 29, 2025
Jak mówi rzecznik prasowy? Mateusz Witczyński (ORLEN)
Jul 15, 2025
Jak przetłumaczyć musical? Daniel Wyszogrodzki
Jun 30, 2025
Słowo w polityce zagranicznej. Marcin Kuśmierczyk
Jun 16, 2025
Jaki jest język dezinformacji? Dr Bartosz Kicior
Jun 02, 2025
Maria Organ: Jak pisać "z brzucha"?
May 19, 2025
Wojciech Charchalis: Nie wiem, czy dogadałbym się z Cervantesem
May 05, 2025
Pan Doable – językowa rozrywka? Yes, please.
Apr 15, 2025
Magda Miśka-Jackowska: Muzyka w filmie jest wiadomością
Apr 01, 2025
Z perspektywy niewidomego tłumacza
Mar 17, 2025
Mamy pierwszą tłumaczkę przysięgłą języka amharskiego!
Mar 03, 2025
Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak
Feb 11, 2025
Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours"
Jan 28, 2025
Końskie słowa: język i relacje z człowiekiem
Jan 13, 2025
Podsumowanie 2024
Dec 31, 2024
Sztuka tłumaczenia napisów: dr Paweł Aleksandrowicz
Dec 16, 2024
Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek
Dec 02, 2024
Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona"
Nov 18, 2024
Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius)
Nov 04, 2024
PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli
Oct 21, 2024
PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji
Oct 07, 2024
PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie?
Sep 23, 2024
PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko
Sep 09, 2024
PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki
Aug 26, 2024
PRZEtłumacze #125 - Życie pisze słowa: Eliza "EleeS" Szachowicz
Aug 06, 2024
PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska
Jul 22, 2024
PRZEtłumacze #123 - Kibicowanie po polsku: dr Mateusz Grodecki
Jul 08, 2024
PRZEtłumacze #122 - Kasia Boberek: Szwedzki jest piękny
Jun 24, 2024
PRZEtłumacze #121 - Agnieszka Małek: Tajemnica zespołu Tourette'a
Jun 10, 2024
PRZEtłumacze #120 - Język na polu walki: Mariusz "Maniek" Urbaniak
May 27, 2024
PRZEtłumacze #119 - ADHD i pieniądze: Matylda Elenge
May 13, 2024
PRZEtłumacze #118 - Mirosław Miniszewski: Filozof ze wsi obok
Apr 29, 2024
PRZEtłumacze #117 - Twórca światów: Krzysztof M. Maj
Apr 16, 2024
PRZEtłumacze #116 - Pani od feminatywów: Martyna Zachorska
Apr 02, 2024
PRZEtłumacze #115 - Jarosław Juszkiewicz: polski głos Google Maps
Mar 18, 2024
PRZEtłumacze #114 - Szymon Misiek: Jak mówić niebinarnie
Mar 04, 2024
PRZEtłumacze #113 - Adrian Gamoń: Wytłumacz mi LinkedIna
Feb 19, 2024
PRZEtłumacze #112 - Mirosław Gancarz i kulisy kabaretu
Feb 07, 2024
PRZEtłumacze #111 - Tłumaczenie świata wizualnego: Emil Szwarga
Jan 22, 2024
PRZEtłumacze #110 - Podsumowanie 2023
Jan 08, 2024
PRZEtłumacze #109 - Święta w Laponii - Asia Kananen
Dec 26, 2023
PRZEtłumacze #108 - Randkowe katastrofy po hiszpańsku
Dec 11, 2023
PRZEtłumacze #107 - Dawid Myśliwiec: Uwaga! Naukowy Bełkot
Nov 27, 2023
PRZEtłumacze #106 - Nowy Jork: Miasto Marzycieli - Magda Żelazowska
Nov 13, 2023
PRZEtłumacze #105 - Wybory 2023: Tłumaczenia w służbie demokracji
Oct 30, 2023
PRZEtłumacze #104 - Prof. Jowita Guja o komunikacji w świecie VR
Oct 17, 2023
PRZEtłumacze #103 - Tomasz Tomaszewski: Fotografia to forma myślenia
Oct 03, 2023
PRZEtłumacze #102 - Znacie Loesje? Właśnie kończy 40 lat!
Sep 18, 2023
PRZEtłumacze #101 - Jak pokolorować szkołę? Jakub Tylman
Sep 04, 2023
PRZEtłumacze #100 - Rozmowa z maszyną. Jak ChatGPT widzi przyszłość języków i komunikacji?
Aug 16, 2023
PRZEtłumacze #99 - Krzysiek Sokołowski: Nocny Kochanek i jaja z metalu
Aug 01, 2023
PRZEtłumacze #98 - Gramy w scrabble z trzykrotnym mistrzem Polski
Jul 18, 2023
PRZEtłumacze #97 - O śpiewie w niestworzonych językach opowiada Liz Katrin
Jul 03, 2023
PRZEtłumacze #96 - ABC efektywności: Dobre rady dla tłumaczących przedstawia Miłosz Brzeziński
Jun 19, 2023
PRZEtłumacze #95 - Maciej Makselon: Nauczyciel pisania
Jun 05, 2023
PRZEtłumacze #94 - Kłamiesz? To widać. Trener umiejętnosci interpersonalnych Konrad Gładyszek
May 22, 2023
PRZEtłumacze #93 - Jak trenuje się najlepsze modele tłumaczące?
May 09, 2023
PRZEtłumacze #92 - Piotr Kruk: Trener językowy Roberta Lewandowskiego
Apr 24, 2023
PRZEtłumacze #91 - Marta Bartnicka o machine translation wczoraj i dziś
Apr 11, 2023
PRZEtłumacze #90 - Tłumacz fantastyczny: Piotr Cholewa
Mar 27, 2023
PRZEtłumacze #89 - Aleksandra Fiddler: Głos Polonii w Wielkiej Brytanii
Mar 13, 2023
PRZEtłumacze #88 - Czesław Mozil: Emigrant z krwi i kości
Feb 27, 2023
PRZEtłumacze #87 - Filip Adamus: W 400 dni dookoła świata
Feb 13, 2023
PRZEtłumacze #86 - Joga i komunikacja - dr Matylda Ciołkosz
Jan 30, 2023
PRZEtłumacze #85 - Podsumowanie 2022
Jan 16, 2023
PRZEtłumacze #84 - Owiaks Couple i tłumaczenia w filmach 18+
Jan 02, 2023
PRZEtłumacze #83 - Aleksandra "Mrówka" Łobodzińska: Kisnę butwiejąc
Dec 19, 2022
PRZEtłumacze #82 - Muzyczny przekaz pełen emocji: Krzysiek "Essex" Komar
Dec 05, 2022
PRZEtłumacze #81 - Artur Olszewski i Niderlandy po polsku
Nov 22, 2022
PRZEtłumacze #80 - Korekta bez tajemnic: Patrycja Bukowska
Nov 07, 2022
PRZEtłumacze #79 - Atomowa Dyplomacja - Instytut Dyplomacji Gospodarczej
Oct 24, 2022
PRZEtłumacze #78 - Dieta niskoinformacyjna od Newsme.pl
Oct 10, 2022
PRZEtłumacze #77 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym z Akademią Diuna?
Sep 26, 2022
PRZEtłumacze #76 - Kulisy pracy tłumacza przysięgłego
Sep 12, 2022
PRZEtłumacze #75 - Jak nauczyć dziecko angielskiego?
Aug 29, 2022
PRZEtłumacze #74 - Marcin Antosz i kolejowa mowa
Aug 16, 2022
PRZEtłumacze #73 - Dr Sandra Frydrysiak o komunikacji inkluzywnej
Aug 01, 2022
PRZEtłumacze #72 - Prof. Mirosław Bańko o słownikach i antysłownikach
Jul 18, 2022
PRZEtłumacze #71 - Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty od kuchni
Jul 04, 2022
PRZEtłumacze #70 - Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Jun 20, 2022
PRZEtłumacze #69 - Lokalizacja gier wideo krok po kroku
Jun 06, 2022
PRZEtłumacze #68 - Technical Writing: jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację techniczną?
May 23, 2022
PRZEtłumacze #67 - Kulczyk Foundation i walka z dyskryminacją kobiet i dziewcząt
May 09, 2022
PRZEtłumacze #66 - Jak optymalizować strony internetowe w obcym języku?
Apr 25, 2022
PRZEtłumacze #65 - Izabela Mikrut: Jak napisać bajkę?
Apr 11, 2022
PRZEtłumacze #64 - Piotr Bielski i joga śmiechu
Mar 28, 2022
PRZEtłumacze #63 - Tłumacze dla Ukrainy - Julia Gogol
Mar 14, 2022
PRZEtłumacze #62 - Magdalena Sipowicz i polski język migowy
Mar 01, 2022
PRZEtłumacze #61 - Kinga Eysturland i Wyspy Owcze
Feb 14, 2022
PRZEtłumacze #60 - Esperanto: język globalny
Jan 31, 2022
PRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemiczny
Jan 18, 2022
PRZEtłumacze #58 - Jak zostać tłumaczem medycznym?
Jan 03, 2022
PRZEtłumacze #57 - Jak rozmawiać z kotem?
Dec 20, 2021
PRZEtłumacze #56 - Madame Polyglot o nauce języków
Dec 06, 2021
PRZEtłumacze #55 - Dlaczego nie lubimy czytać pism z ZUSu?
Nov 22, 2021
PRZEtłumacze #54 - Dwunaste urodziny Biura Tłumaczeń Diuna i premiera nowej ekranizacji "Diuny" F. Herberta. Świętujemy!
Nov 08, 2021
PRZEtłumacze #53 - Teatr tłumaczony - Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKT
Oct 25, 2021
PRZEtłumacze #52 - Czy miasta "mówią" własnym językiem? Rozmowa z Bartoszem Rupietą, twórcą projektu Local Field Music
Oct 11, 2021
PRZEtłumacze #51 - Gra "Metamorphosis" i świat z perspektywy owada wg Jacka Dębowskiego i Jacka Chojeckiego z Ovid Works
Sep 27, 2021
PRZEtłumacze #50 - "Mogę Ci to napisać?" Michał Puczyński o copywritingu
Sep 13, 2021
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 2
Aug 30, 2021
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 1
Aug 16, 2021
PRZEtłumacze #48 - Jak działa redakcja tygodnika "Forum"? Jak pracuje się z tekstami wielojęzycznymi?
Jun 21, 2021
PRZEtłumacze #47 - Kim jest rzecznik patentowy? Jakich języków potrzebuje w swojej pracy?
Jun 07, 2021
PRZEtłumacze #46 - Nicolas Levi i sekrety Półwyspu Koreańskiego
May 17, 2021
PRZEtłumacze #45 - Jak przeklinać w Meksyku? Dlaczego Hiszpan nie zawsze zrozumie Meksykanina?
May 03, 2021
PRZEtłumacze #44 - Mariusz Duda o językowych melodiach
Apr 19, 2021
PRZEtłumacze #43 - Dlaczego tak trudno o dobrych tłumaczy języków Europy wschodniej?
Mar 22, 2021
PRZEtłumacze #42 - Jak odczytujemy zapiski starożytnych Egipcjan?
Mar 08, 2021
PRZEtłumacze #41 - Leszek Stafiej, czyli jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji
Mar 01, 2021
PRZEtłumacze #40 - POLOT, czyli dlaczego tłumacze się zrzeszają?
Feb 15, 2021
PRZEtłumacze #39 - Jak stworzyć siebie za pomocą słów? Jak budować wizerunek językiem?
Feb 01, 2021
PRZEtłumacze #38 - Beata Geppert: Pani od Houellebecqa
Jan 18, 2021
PRZEtłumacze #37 - Podsumowanie 2020
Jan 04, 2021
PRZEtłumacze #36 - Jak tłumacze pomagają Białorusinom?
Dec 28, 2020
PRZEtłumacze #35 - Frele, czyli trzy dziewczyny, które śpiewają po śląsku
Dec 14, 2020
PRZEtłumacze #34 - Andrew Byrd, czyli jak rozmawiali ze sobą jaskiniowcy?
Nov 30, 2020
PRZEtłumacze #33 - Jak przeklina się w Argentynie?
Nov 16, 2020
PRZEtłumacze #32 - Women in localization, czyli jak kobiety pomagają sobie na rynku
Nov 02, 2020
PRZEtłumacze #31 - Jak włada językiem najszybszy raper w Polsce?
Oct 19, 2020
PRZEtłumacze #30 - Matylda Górska, czyli jak połączyć pasję z pracą
Oct 12, 2020
PRZEtłumacze #29 - Rozmowa z twórcą języka Na'vi w filmie "Avatar"
Oct 05, 2020
PRZEtłumacze #28 - Tatiana Saternus: autorka bloga "Babole" o pomyłkach tłumaczy
Sep 28, 2020
PRZEtłumacze #27 - Izabela Bartosiewicz: Jak uczy sportowców języków oraz jak żyje się Polce w Korei Płd.?
Sep 21, 2020
PRZEtłumacze #26 - Ten naukowiec stworzył od podstaw języki dla seriali "Gra o tron" oraz "The 100"
Sep 14, 2020
PRZetłumacze #25 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Sep 07, 2020
PRZEtłumacze #24 - Ola Regulska o pracy z językami jako drodze przez życie
Aug 31, 2020
PRZEtłumacze #23 - Punkty Many: o sekretach lokalizacji gier komputerowych
Aug 24, 2020
PRZEtłumacze #22 - Praca tej tłumaczki przypomina film akcji!
Aug 17, 2020
PRZEtłumacze #21 - Margaret opowiada o tym jak szlifuje język angielski
Aug 10, 2020
PRZEtłumacze #20 - Prof. Jerzy Bralczyk w rozmowie o języku, pandemii i "gonieniu króliczka"
Aug 03, 2020
PRZEtłumacze #19 - Mówi się, że to najprostszy europejski język. Prawda jest jednak inna
Jul 27, 2020
PRZEtłumacze #18 - Grażyna Torbicka i festiwal "Dwa Brzegi". Rozmowa o języku kina
Jul 20, 2020
PRZEtłumacze #17 - Komiks o życiu i pracy tłumaczy
Jul 13, 2020
PRZEtłumacze #16 - Jak tłumaczy się niesłyszącym dźwięki?
Jul 06, 2020
PRZEtłumacze #15 - Język w służbie polityki, jak poradzić sobie z "murzynem", przekleństwa dla dzieci... i wiele innych tematów!
Jun 29, 2020
PRZEtłumacze #14 - Jak przetłumaczyć treść między zmysłami?
Jun 22, 2020
PRZEtłumacze #13 - Filmy, seriale, gry komputerowe: każde z nich wymaga innej lokalizacji. Jak to się robi?
Jun 15, 2020
PRZEtłumacze #12 - Jak powstał tekst piosenki "Mam tę moc"? Rozmawiamy z jego twórcą
Jun 08, 2020
PRZEtłumacze #11 - Jakie mity o dwujęzyczności trzeba obalić?
Jun 01, 2020
PRZEtłumacze #10 - Anna Maria Mazur i gra RPG "Zew Cthulhu"
May 25, 2020
PRZEtłumacze #9 - Jak uczą się języka gwiazdy piłki nożnej?
May 18, 2020
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa Siłka" cz. 2.
May 11, 2020
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa siłka" cz. 1.
May 03, 2020
PRZEtłumacze #7 - Jak tłumaczyć nazwy potworów, fantastycznych światów i magiczne księgi?
Apr 26, 2020
PRZEtłumacze #6 - Jak tłumaczy się patenty medyczne?
Apr 19, 2020
PRZEtłumacze #5 - Jak powstają tłumaczenia filmów sprowadzanych przez Gutek Film?
Apr 12, 2020
PRZEtłumacze #4 - Programiści i tłumacze
Apr 05, 2020
PRZEtłumacze #3 - Nowe technologie w branży tłumaczeniowej i gadżety
Mar 30, 2020
PRZEtłumacze #2 - Adam Łapko i jego przeróbki znanych logotypów
Mar 23, 2020
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 2
Mar 16, 2020
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 1
Mar 09, 2020