Lost in Translation

By Lost in Translation

Listen to a podcast, please open Podcast Republic app. Available on Google Play Store and Apple App Store.


Category: Arts

Open in Apple Podcasts


Open RSS feed


Open Website


Rate for this podcast

Subscribers: 1
Reviews: 0
Episodes: 47

Description

Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre. Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Episode Date
Marie Chuvin : traduire et éditer en féministe
Jun 22, 2025
Nicole Brossard : le plaisir des textes
May 25, 2025
Chantal Ringuet : traduction et transmission
Apr 20, 2025
"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland
Mar 02, 2025
Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq
Feb 02, 2025
Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin
Jan 12, 2025
Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton
Nov 30, 2024
Les 41èmes Assises de la traduction littéraire : "Dialogues"
Nov 09, 2024
Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone
Oct 30, 2024
Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales
Jun 24, 2024
Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire
Jun 13, 2024
Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge
May 02, 2024
Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne
Apr 14, 2024
Josée Kamoun : l'amour de la traduction
Mar 29, 2024
Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères
Feb 29, 2024
Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable
Feb 01, 2024
Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle
Dec 04, 2023
Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles
Nov 17, 2023
Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !
Nov 13, 2023
Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle
Oct 16, 2023
Bérengère Viennot : la langue de Trump
Oct 01, 2023
Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai
Sep 16, 2023
Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja
Aug 09, 2023
Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais
Jul 01, 2023
Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue
Jun 06, 2023
Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie
Apr 19, 2023
Giulia Benassi : localisation et jeu vidéo
Apr 03, 2023
Visite du Centre de Transcription et d’Édition en Braille (CTEB) de Toulouse
Mar 09, 2023
Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers
Feb 23, 2023
L'interprétation de conférence avec Elissa Lattouf et Tala Noujeim
Feb 13, 2023
Anaïs Koechlin : la traduction des mangas
Feb 01, 2023
Geneviève Maubille : la traduction de bandes dessinées
Jan 05, 2023
Olivier Cadiot : « traduire, c'est lire de manière folle »
Dec 22, 2022
Chantal Gagnon : traduction financière, politiques de la traduction
Dec 10, 2022
Luise von Flotow : traduction féministe, théories, pratiques et intertextes
Nov 19, 2022
Kacey Chagnon, traducteur·ice et doctorant·e : traduction, colonialisme et discours contre-hégémoniques
Oct 15, 2022
Damien Hansen, doctorant : la traduction littéraire automatique
Sep 17, 2022
Quentin Ghesquière-Dierickx : le catalan, l'humour et l'étrangeté
Jul 23, 2022
Alice Bériot : traduction, altérité et voix autochtones
Jul 16, 2022
Anthony Panetto : l'écriture de doublage et de sous-titrage
Jul 09, 2022
Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles
Jul 02, 2022
Claire Placial : traductions et retraductions des écritures bibliques
Jun 25, 2022
Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants
Jun 18, 2022
Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne : les voix minorées
Jun 11, 2022
Eve Caristan, interprète en langue des signes française : la neutralité de l'interprète
Jun 04, 2022
Sara Salmi, traductrice et doctorante : la traduction automatique et la post-édition
May 28, 2022
Fanny Lami, traductrice professionnelle et enseignante
May 21, 2022