Listen to a podcast, please open Podcast Republic app. Available on Google Play Store and Apple App Store.
在2019年的文章中,明亮先生摘选翻译了“静思指南”系列,这是根据龙钦巴尊者《Maya Yoga》一书的节选翻译,同时明亮先生在文章中做了他个人对文章的注释和解释。在春节的前后期间,当我回看明亮先生的这几篇文章的时候,我决定把在书架上已经落灰的英文版的《Maya Yoga》拿下来重读。
明亮先生节选的翻译有:龙钦然绛巴的第一个静思指南:“梦境比喻”中的部分内容;第二个静思指南:“魔术表演”中的部分内容;第三个静思指南:“光幻觉比喻”中的部分内容;第四个静思指南:“海市蜃楼比喻”中的部分内容。这四个比喻实际上出自龙钦巴“八幻喻”体系中的四喻。在原典中,龙钦巴依次以梦、幻术、海市蜃楼、水月、回声、干达婆城、幻像等八种比喻,逐层松动我们对现实、自我与世界的执实,层层揭示一切经验如幻显现的本质。
明亮先生节选翻译并加以注释的这几篇文章是入口,初生牛犊不怕虎的我现在想要把这份完整的薄薄的地图《Maya Yoga》呈现出来。每篇翻译由两部分组成:翻译和编者注。翻译部分是用现代白话文直接翻译而成,编者注部分由小编注解一些需要特别标注的地方。
在我的翻译中,我将Longchenpa 翻译为龙钦巴,将《Maya Yoga》翻译为《幻化休息》。
龙钦巴尊者(Longchenpa, 1308-1364年),生活在十四世纪的西藏,藏传佛教大圆满最伟大的宗师之一,被誉为“大圆满心髓体系”的集大成者,是大圆满历史上最璀璨的孤星。他生活在距今662年前的西藏,却留下了一套直指经验本质的洞见,在任何时代都不曾改变。
在2019年的文章中,明亮先生根据这本书的英文名《Maya Yoga》做了音译,翻译成《玛雅瑜伽》。Maya音译是玛雅,若是中文直译则有“幻化、幻显、幻相”之意,若翻译成《幻化瑜伽》也是个很贴切的书名。但我再查这本书的藏文原名的时候,发现藏文原名是《sGyu-ma-ngal-gso》,从藏文直译过来,就是《幻化休息》。
《Maya Yoga》这本书是大圆满《休息三部曲》中的其中一部,其余两部分别是《心性休息》和《禅定休息》。龙钦巴尊者的“三休息论”是大圆满教法中的顶峰之作,每一部都针对不同的层面引导修行者进入“大休息”的状态。所以,为了和整部《休息三部曲》统一,我将这本《Maya Yoga》翻译成《幻化休息》。这本书主要教导如何看待外部世界,引导我们在如梦如幻的显现中不取不舍,自然休息。
本书最初由龙钦巴以藏语写成,原名《sGyu-ma ngal-gso》,属于西藏大圆满核心文献。我翻译所采用的英译本是由明亮先生所推荐的Keith Dowman翻译的英译本,自藏文原典所作英译《Maya Yoga》,大圆满学者Keith Dowman的译本被认为最能捕捉原义,在语义与思想上,最贴近原典精神之一。他用精准的现代语言进行翻译,让你觉得龙钦巴不是一个坐在神龛里的古代古董,而是此时此刻正坐在你的对面,嘲笑你太过于严肃的智者。
在《幻化休息》一书中,龙钦巴尊者运用了八个绝妙的比喻(八幻喻),这是八把斩断实有的利剑,像八道闪电,瞬间击碎我们对世界的真实感:
1, 梦:白天与黑夜皆是意识的幻动,醒着也是在做梦。
2, 魔术:世界是五根与外界共舞的职业演出,好看却无根。
3, 光影幻觉:我们认知的“客观世界”,只是理智对虚空景象的误读。
4, 海市蜃楼:明明可见,却抓不住;因为“自我”本身就是一场干渴的幻觉。
5, 水中月影:现象是清净光的折射,并非月亮真的掉进了水里。
6, 回声:毁誉褒贬、喜怒哀乐,皆是无因之声,在空性中回荡,无须回应。
7, 干达婆城:我们的社会、历史和宏大叙事,不过是云端的楼阁。
8, 幻象:一切显现皆是觉性中的自显化身,无须排斥,更无须执取。
此书中,除了龙钦巴尊者提出的古典八幻喻,英译本的作者Keith Dowman 也在此书末尾的附录中提出了他本人的两个现代的二幻喻,现我也一并收录并翻译出来。这两个比喻频繁出现在明亮先生的文章中。下面是英译本作者个人为现代21世纪修行者提出的二幻喻。
9,电影:画面(相)与荧幕(空)不可分割的二位一体。
10,全息投影:每一个经验碎片都包含宇宙整体的完整图像。
这本书写于十四世纪的西藏,距今已经662年。六百多年间,王朝更替,文明迁移,科技爆炸,语言与世界形态早已完全不同。世界从农耕文明进入数字时代,人类的生活方式彻底改变。但人类经验的困境从未改变:执念、焦虑、身份、他人、意义。人类经验的根本结构从未改变:仍执显现为实体;执自我为中心;执情绪为真实;执世界为外在存在。无论古今,大圆满的指向从未过时,因为它不属于历史,它指向经验本身。
龙钦巴的教言不是让你去“修”出什么,而是让你*休息*。休息,是在认清“八幻喻”后的自然松脱;休息,是不再试图修理那个本来如幻的梦境;休息,那原本就被覆盖的、清净、原始、不住的觉性就会像云开雾散后的骄阳一样,本自显发。
在信息爆炸、焦虑横行的2026年,人类比以往任何时候都更需要这种“休息”。我们被算法、被虚拟世界(现代的Maya)深度套牢。距离尊者圆寂已跨越六个多世纪,人类文明已从马背上的时代跃迁至 AI 时代,龙钦巴的指向从未改变,也永远不会改变。因为他指向的不是文化、不是宗教,而是那从未升起、也从未熄灭的觉性原貌。
《幻化休息》翻译系列,我会固定在每个星期六发布一次。封面我统一选用黑底背景的花朵图片,作为区分内容的标志:这是一系列由小编完成的翻译文章。
小编并非专业译者,自知对大圆满教法的见地浅薄,英文水平亦很有限,我深知自心现量之局限,却仍想凭一腔孤勇,为读者们揭开《幻化休息》的一角。译文中必有疏漏与未尽之处,祈请诸位读者海涵。
| Episode | Date |
|---|---|
|
十重显现,不离此处:《幻化休息》十喻总述
|
May 03, 2026 |
|
011 全息图:每一片碎片,都是整个宇宙(幻化休息第十譬喻)
|
May 02, 2026 |
|
010 电影:影像流转,银幕未动(幻化休息第九譬喻)
|
Apr 18, 2026 |
|
009 幻现:显现真实,无处落根(幻化休息第八譬喻)
|
Apr 11, 2026 |
|
008 乾达婆城:住的那座城,从来就不存在(幻化休息第七譬喻)
|
Apr 04, 2026 |
|
007 回响:一切声音皆是空的自我揭示(幻化休息第六喻)
|
Mar 28, 2026 |
|
006 幻化休息:水中月影譬喻(第五喻)
|
Mar 21, 2026 |
|
005 幻化休息:海市蜃楼譬喻(第四喻)
|
Mar 14, 2026 |
|
004 幻化休息:视觉幻相譬喻(第三喻)
|
Mar 07, 2026 |
|
003 幻化休息:魔术的譬喻
|
Feb 28, 2026 |
|
002 幻化休息:梦的譬喻
|
Feb 21, 2026 |
|
001 写在翻译《幻化休息》之前
|
Feb 21, 2026 |